注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

Электрооборудования

 
 
 

日志

 
 

俄罗斯民族文化特点  

2008-04-13 19:13:58|  分类: 默认分类 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
语言中最活跃、最易变化的部分是词汇,它能充分生动地反映出社会和个人生活的各个侧面。为了达到理解的畅通,避免由于文化的差异造成的张冠李戴、用词不当的错误,我们需要深入研究反映民族特点的词汇。 

    Медведь (熊) 在中国人的心目中一直是一个被贬的形象,但在俄国人眼里,熊却是一个正面形象。俄国人喜欢熊的“傻得可爱”的外表,其地位不亚于中国的熊猫。在熊的身上有一系列的美称,如 хозяин русского леса (俄罗斯森林之主) сладкоежка (甜食家), лакомка (美食家)等等。俄罗斯人还喜欢把它用在名字上,如 Михаил, Миша, Мишка, Мишук 等。

    Кукушка (布谷鸟) 是俄罗斯大森林中常见的一种鸟。它的习性、生活方式以及叫声都与众不同,所以它在斯拉夫民族中象征忧愁的独身女人。另外根据古老的说法,布谷鸟是死亡的先知,主凶,因此它的别名又叫预言者( вещун )。而在汉民族里恰恰相反,布谷鸟被人们所喜爱,它向人们预告春耕的开始。

    Ворона (乌鸦)和 ворон (大乌鸦) 是一种人们所厌恶的鸟。俄汉两个民族对其有比较接近的看法。由于乌鸦的习性凶残,喜欢啄人的眼睛,因此它的别名又叫 вестник зла ( 灾难使者 )。通常与乌鸦连用的形象性词语是 чёрный (黑色的),如 Чёрный ворон --- хищный враг. (黑乌鸦是凶恶的敌人)。白乌鸦比较少见,所以俄语中有 белая ворона 这样一条成语,形象地比喻 редкий, исключительный человек (罕见的,十分特殊的人物), человек, непохожий на окружающих (与众不同的人物)。

    Сова (猫头鹰) 在俄汉人民的心中都有“习惯开夜车的人”的意思,但在俄罗斯人民的心目中它又是智慧和贤明的化身。

    Собака (狗) 的忠实、凶猛、嗅觉灵敏的特性在俄汉两国人民的心中激起的联想有相似之处,所以有 верная собака (义犬), бросаться / кидаться на кого – что как собака (像狗一样扑向 ...... ) с собаками не сыскать, не сыщешь кого - что (打着灯笼也找不到)这样的说法。 Собака, собачий сын, сукин сын 意为“走狗,狗崽子”也属于共同之处。

    俄语中有一个独特的用法是汉语中所没有的,那就是 собаку съел ,这条成语并不是“吃了一条狗”的字面意思,而是“在某方面具有高超技术和丰富经验”之意。这条成语的出现是因为在古代俄罗斯教堂中,读经的人为了显示自己对经文的熟知程度,常常声调铿锵、急促地读经,使别人不仅听不清内容,反而以为是狗在叫,久而久之,就出现了这一成语,含有开玩笑的成分:“听他念经像狗叫,大概他吃了一条大黄狗”。

    在俄罗斯民俗中,植物经常被视为同人类一样的活物,俄语中有许多同草木花卉有密切关系的禁忌、习俗和信仰。

    Берёза (白桦) 一词能引起俄罗斯民族的美好联想,它是“故土”和“祖国”的象征。例如诗歌:

?Родина? (К. Симонов)

Да, можно голодать и холодать,

Идти на смерть ... Но эти три Березы

При жизни никому нельзя отдать.

    (是的,可以受冻挨饿,可以面对死亡 ...... 但是,只要一息尚存,我们的白桦树决不让给别人。)

    白桦还是俄罗斯民间创作中常用的形象性词语,它可以喻指姑娘以及少女的纯洁和苗条,并经常被人格化。它是俄罗斯人最喜爱的树。它的美丽、亭亭玉立是少女的象征,体现了女性的温柔、纯情和美丽。俄罗斯人常用美好的词语来赞美它。

    对俄罗斯人来说,白桦树是最能代表俄罗斯的树木,没有白桦,俄罗斯森林也就不成其为森林。俄罗斯人洗蒸气浴,先在湿热的空气中熏蒸,然后用桦树枝条扎成的扫帚抽打身体,以达到洁肤健身的目的。俄罗斯人爱洗蒸气浴,浴后他们容光焕发,全身轻松。每逢春天,俄罗斯人还要到森林里采集桦树汁,当饮料喝。

    Рябина (花揪树) 在俄罗斯人心中具有强烈的情感色彩,俄罗斯人把它比作祖国、祖国的大自然和姑娘。例如: Рябина живёт с нами от рождения до старости, тоскует, радуется и поёт. (花揪树同我们永远在一起,忧我们之所忧,乐我们之所乐,唱我们之所唱)。

    Осина (白杨 )在俄语中是脆弱、软弱、胆怯的象征,例如俄语中有这样的词组: Дрожит (трясётся) как осиновый лист (因害怕等全身发抖得厉害),这和白杨树在中国人心中的“伟丈夫”形象不同。俄罗斯人不喜欢这种树,认为耶稣被犹大出卖后就被吊死在这种杨树上。 Осина 还同避邪、镇邪有关。例如: Вбить /кому во что/ осиновый кол (使不再为害)。

    Иван-да-Марья (蝴蝶花) 这种花具有浓厚的民间神话色彩,它象征着忠贞不渝和永不分离。从名字中可以看出此花是由 Иван, Марья 两个人名组成的,两位年轻人因结合不成而化为花的故事同中国的梁祝有异曲同工之处。

    дуб (橡树) 在俄罗斯比较常见,它是永恒、强大的象征。

      俄语中表示颜色的形容词很多,但具有文化差异的却屈指可数,主要局限于几个最古老的表示原色和间色的简单形容词: белый (白色的), чёрный (黑色的), зелёный (绿色的), серый (灰色的), жёлтый (黄色的) красный (红色的), золотой (金黄色的), синий (蓝色的), голубой (蔚蓝色的)。

    Белый 表示“反动的,反革命的”;“高贵的,精细的”;“不合规定的,不合常情的”。 例如 белая армия (白匪军), белый офицер (白匪军官); белая работа (细活); белые стихи (不押韵的诗)等。

    Чёрный 表示“低贱的,肮脏的”;“黑暗的”;“非法的”,例如: чёрная работа (粗活); чёрный день (困难的日子), чёрные силы (黑暗势力); чёрный рынок (黑市), чёрный ход (后门)。

    Зелёный 在欧洲和斯拉夫国家是希望、自由和欢乐的象征。如: зелёная улица 相当于汉语的“开绿灯”, зелёная молодость 为“幼稚的青年时代”, зелёный юнец 意思是“没有生活经验的年轻人”。能够突出表现俄汉民族文化差异的是 зелёный тоска (скука) (极度的苦闷、寂寞),这里的 зелёный 意思是“非常的 (чрезвычайный) ”,汉语中没有与此对应的。俄语中还有 зелёные глаза (迷人的眼睛)一词,汉语也少有与其对应的词。

    Серый 表示“暗淡的,没有生气的;内容贫乏的”意义。如: серая будущность (前景暗淡), серая книга (平淡的书)。

    Жёлтый 在俄语中是忧伤、离别、背叛以及发疯的象征。因此情人们之间是非常忌讳送黄色的花束的。 Жёлтый дом 在俄语中是“疯人院”的代名词。

    Красный 象征着吉利、好运、美丽漂亮。如: красное словцо (吉祥话), красные дети (一儿一女,儿女双全), красная девица (美丽的少女), красная площадь (红场;美丽的广场)。 Красный 还有“上等的”之义,如: красная дичь (рыба) 上等野味(鱼)。

    Золотой 象征“幸福的;可贵的,能干的”,如: золотое время (детство) 幸福的时光(童年); золотой человек 好人, золотая душа 好心肠, золотые руки 巧手。

    俄语中关于颜色还有这样一些有趣的说法: Белая Олимпиада (冬季奥运会), Зелёная Олимпиада (夏季奥运会), белое золото (棉花), белая смерть (毒品), синий чулок (兰袜子;女学究), голубое золото (天然气), голубые береты (蓝贝雷帽,指空降兵), чёрная дорога (黑色路面,指沥青公路)。

    人们最早对事物的认识与“数”有着密不可分的联系。中国人喜欢数字。“心中有数”,“不计其数”,“滥竽充数”,“说话不算数”等词语说明了中国人对“数”的喜用。俄罗斯民族深受基督教文化的影响,“十三”,“黑色星期五”也是他们所忌讳的数字,另外,在文学作品中,象征主义先驱的作家陀思妥耶夫斯基更是运用数字的高手。可以说,数字在汉俄文化中都印有鲜明的足迹。

    俄语中的 семь (七)具有特殊的含义, семь, седьмой (第七)构成了丰富多彩的成语、谚语和俗语。如: на седьмом небе (如登天堂), до седьмого пота /работать, пить/ (满头大汗), Семь раз отмерь – один раз отрежь. (三思而后行), Семеро одного не ждут. (七个人不能老等一个人), У семи няней дитя без глазу. (七个保姆孩子无人管;人多无人负责), Один с сошкой, а семеро с ложкой. (一人耕田,七人吃饭), Семь пятниц на неделе. (一个星期有七个星期五;老是改变主意)等等。

    中国佛教中也有用数字“七”的,如“好事一桩 ,胜造七级浮屠”。

    два (二)在俄罗斯及所有斯拉夫人看来,是同魔鬼相联系的,所以俄语中有 черта /с/ два (绝不) < 俗 > ,表示完全否定,例如:

-- Разве они не дадут?

-- Дадут чёрта с два. (“难道他们不给?” “绝对不会给。”)

    由于 два 是双数,所以引申出双数是不吉祥的数字,所以俄罗斯人做客时给亲友的鲜花数应为3、5、7枝,而祭悼亡人时送2、4、6枝,这同中国人正好相反。

    著名作家陀思妥耶夫斯基的代表作是《罪与罚》,在其中他运用了许多象征性的手法,包括使用象征性的数字。例如主人公 Раскольников 把犯罪时间定在七点钟,来到老太婆住所时按了三下铃,欲抢去她的镶有三颗宝石的戒指等。神学家认为三和四是神圣的数字,罪犯与神不可同在,所以犯罪定在七点钟是注定要失败的。

    俄罗斯人有姓的历史则比中国人晚得多。据文字记载,俄罗斯人在 14 世纪才有姓。最先有姓的只是王公贵族,之后,地主、市民、神职人员相继也有了姓。而俄罗斯广大的农民,直到 1861 年俄罗斯废除农奴制以后才开始有了姓,有些农民就以过去主人的姓作为自己的姓,所以往往一个村的人都姓一个姓。有些农民在登记时就用绰号为姓,有些农家子弟入伍当兵时,往往由长官给他们随意取姓,例如: Рыжовый (红头发的)、 Рябовый (麻脸的)、 Кудряцевый (卷发的)、甚至还有 Карауловый (由 караул “哨兵”构成)、 Штыковый (由 штык “刺刀”构成)。

    直到 20 世纪 30 年代,俄罗斯人才人人有姓有名。俄罗斯人的姓有多少个呢?“ Сотни тысяч ”(几十万个),比中国人的姓多得多。

    在 1998 年 Грушко E.A 和 Медведев H.M 所编的《 Фамилии... 》中,列出了 100 个俄罗斯人姓的排名,其中前 20 位依次是:

1) Иванов (伊万诺夫)
2) Васильев (瓦希利耶夫)
3) Петров (彼特罗夫)
4) Смирнов (斯米尔诺夫)
5) Михайлов (米哈伊洛夫)
6) Фёдоров (菲奥多罗夫)
7) Соколов (索科洛夫)
8) Яковлев (亚科夫列夫)
9) Попов (波波夫)
10) Андреев (安德烈耶夫)
11) Алексеев (阿列克塞耶夫)
12) Александров (亚历山大罗夫)
13) Лебедев (列别杰夫)
14) Григорьев (格里高里耶夫)
15) Степанов (斯捷潘诺夫)
16) Семёнов (谢苗诺夫)
17) Павлов (巴甫洛夫)
18) Богданов (博格丹诺夫)
19) Николаев (尼古拉耶夫)
20) Дмитриев (德米特里耶夫)

    在这 20 位姓中,从基督教(东正教)的教名演变而来的占了 15 个:除了 Смирнов, Соколов, Попов, Лебедев, Богданов 以外全是。这就引到了姓的来源问题。

    中国人姓的来源

1. 以国为姓。如西周时期,天子大封诸侯,这些诸侯的后代就以其封地作为姓,如齐、楚、卫、鲁、燕等。

2. 以水为姓。如姜,涂。

3. 以字为姓。如郑穆公的儿子喜字子孔,其后代以孔为姓。

4. 以职为姓。如巫、陶、卜、屠、商、乐等。

5. 以祖先的图腾为姓。把祖先崇拜的生物和自然现象作为姓氏的,云、龙、马、羊、熊、鹿、骆、鱼、鲍等。

6. 以祖先的称号为姓。如轩辕、高阳等。

7. 以祖先的谥号为姓。如周朝的文王、武王,其后代分别姓文、姓武。

8. 以爵位为姓。如王、公、侯等。

9. 以居地为姓。如西门、东郭、南宫、东方等。

10. 以帝王的赐姓为姓。如明末清初开辟台湾的郑成功,曾被赐姓朱,百姓就称其为“国姓爷”。

11. 因避讳而改姓。如丘,因避讳孔子之名孔丘,而将丘改为“邱”。明代朱元璋的后代,在清时为免遭杀身之祸,而改姓为李。

12. 以少数民族的姓氏译音为姓。如呼延、宇文等。

还有以郡为氏、以邑为氏、以乡为氏、以亭为氏、以地为氏、以族为氏、以技为氏等多种得姓的方法。得姓方法的多样化,是造成数千年来中国姓氏源头极其广泛而复杂的主要原因。

    俄罗斯人姓的来源。

1. 职业。如: Гончаров ( гончар 陶器匠), Рыбаков ( рыбак 渔民), Охотников ( охотник 猎人), Колдун ( колдун 巫师), Ткачёв ( ткач 织布工), Поваров ( повар 厨子)等。

2. 人的外貌、性格、特征。这一部分姓主要是由绰号而来。如 Горьбач ( горьбач 驼子)、 Безрук ( без рук 没有手的人), Лысаков ( лысый 秃顶的人), Болтунов ( болтун 多嘴的人), Лихачёв ( лихач 勇敢的人), Добряков ( добряк 好心肠的人),有趣的是在俄罗斯,人体的许多器官都可以入姓,如 Белогуб (白牙齿) , Долгонос (长鼻子) ,Остроух (尖耳朵)等。这些非标准姓氏数量不少,但并不常见。

3. 人的社会地位(爵位、官衔等)。这一类姓氏在俄罗斯姓氏中不常见。比如 Губернаторов ( губернатор 省长), Капитанов ( капитан 大尉), Комендант ( комендант 要赛司令), Князев ( князь 公、诸侯)等。

4. 衣、食、住、行。俄罗斯人姓氏中有很大一部分与表示衣、食、住、行的词相关——( 1 )食物: Борщев ( борщ 汤), Вареников ( вареник 甜馅饺子), Водкин ( водка 伏特加酒), Кашин ( каша 粥), Маслов ( маслов 油), Пирогов ( пирог 馅饼), Салов ( сало 猪油)等 ; (2) 服饰 :Буркин (бурка 斗蓬 ), Ватников (ватник 棉袄 ) , Калошин (калоша 套鞋 ), Кафтанов (кафтан 圆式男长衣 ), Шубин (шуба 皮袄 ) 等 ; (3) 住 : Банин (баня 蒸汽浴室 ), Калиткин ( калитка 便门 , 小门 ), Печков ( печь 俄式炉子 ), Сенников (сенник 农舍的阴凉贮藏室 ), Чердаков (чердак 阁楼 ) 等 ; (4) 行 : Телегин (телега 大车 ), Каретин (карета 轿式马车 ), Лыжин (лыжи 滑雪板 ), Бричкин (бричка 四轮马车 ), Конкин (конка 铁轨马车 ) 等

5. 动植物名称 . 如 Быков (бык 牛 ), Галкин (галка 寒鸦 ), Котов (кот 猫 ), Петухов (петух 公鸡 ), Березин (береза 白桦 ), Дубов (дуб 橡树 ), Грибов (гриб 蘑菇 ) 等 .

6. 地理名称 . 俄罗斯人姓氏中部分与地理名称发生关系 , 主要是一些城市、河流、岛屿等名称。如: Волга (伏尔加河), Крым (克里米亚), Ростов (罗斯托夫), Донской (顿河)等。这些姓氏或是根据领地或是根据出生地、居住地而来。

7. 当然,俄罗斯人的姓大部分是由基督教(东正教)的教名演变而来,如 Иван → Иванов, Андрей → Андреев, Василий → Васильев, Симон → Симонов 等。有些姓是由古俄罗斯的人名演变而来,如 Ярослав → Ярославов, Любим → Любимов 等。 

      地名是一个国家的“国土语言”,它是一部反映一个国家、一个民族历史文化的百科全书。如:黄河(中国文化的发祥地),洛阳(九朝古都),上海(旧称“冒险家的乐园”)。俄文中也有许多类似的地名,如: Санкт-Петербург --- северная Венеция, Окно в Европу, город белых ночей. (圣彼得堡 --- 北方威尼斯,通往欧洲的窗口,白夜城)。

    苏联时期,很多城市易名,冠以前苏联领袖和政要等的姓氏。苏联解体后,当权者为了表示与苏维埃政权的决裂,为许多城市恢复了旧名。如: Ленинград --- Санкт-Петербург

Горький --- Нижний Новгород

Калинин --- Тверь

Калининград --- Кёнисберг

Куйбышев --- Самара

Киров --- Вятка

Орджоникидзе --- Владикавказ

Брежнев --- Набережные Челны 等等。

    在苏联解体后,原来大量带有苏维埃时期革命色彩的街道、企业名称被更换,主要是恢复十月革命前的名称。如莫斯科市的更名情况:

улица Двадцать пятого Октября --- Никольская ул.

улица Карла Маркса --- Старая Басманская ул.

проспект Калинина --- ул. Новый Арбат

площадь Свердлова --- Театральная площадь

площадь Джержинского ---Лубянская площадь 等等。

    圣彼得堡这座城市可以说是几易其名。十八世纪初,彼得大帝在这里建筑城堡,后为表示征服瑞典的雄心,把首都从莫斯科迁到这里,称 Санкт-Петербург ,非正式场合简称 Петербург 。 1914 年,尼古拉二世觉得 Санкт-Петербург 德国味太重,将其改名为 Петроград 。 Петроград 经历了震惊世界的十月革命,被世人称为“革命摇篮”。 1924 年列宁逝世后, Петроград 改名 Ленинград ,这座城市在卫国战争中英勇战斗,创造了被围 900 天而不屈服的奇迹,被称为“英雄城市”。斗转星移, 1991 年俄罗斯最高苏维埃主席团正式下令将 Ленинград 复名为 Санкт-Петербург ,历史又回到了起点。

    俄语中的 Кощей (科谢伊)在口语中常形象地表示“干瘪老头”,此词来自俄罗斯的一个民间童话, Кощей 这个人物不仅长相干瘪,而且心肠恶毒,所以 Кощей 逐渐获得了附加意义。如: Называют они своего хозяина Кощеем за его худобу. (由于主人长的瘦,他们都叫他干瘪老头。) Михей Затыч был скуп как Кощей, и держал солдата впроголодь. (米海 ? 扎别奇吝啬得像科谢伊,不让士兵吃饱。) Он ведь Кощей наш, за рубль-целковый удавится. (他呀,是我们这里的吝啬鬼,为一个卢布都要上吊。)

    从文学形象的渊源来看,文学形象可以分为文化艺术形象,民间口头创作形象和日常惯用形象三种。

    1 、文学艺术形象 (художественно-литературный образ)

    多余人 (лишний человек) 是 19 世纪俄罗斯文学中一类贵族知识分子的群像,这些人既不满足于贵族上流社会又不能跳出那种生活的小圈子与人民结合,最终成了社会上的 " 多余的人 " 。主要有普希金的长诗《叶甫根尼·奥涅金》 (Евгений Онегин) 里的奥涅金,赫尔岑的小说《谁之罪》 (Кто виноват) 里的别尔托夫,莱蒙托夫的小说《当代英雅》 (герой нашего времени) 里的毕巧林,屠格涅夫的小说《罗亭》 (Родин) 里的罗亭,冈察洛夫的小说《奥勃洛莫夫》 (ОБломов) 里的奥勃洛莫夫等等。这些人物具有共同的特征。他们多数出身于破败没落的名门贵族,富有文化教养,不为官职、钱财所利诱,也能看出现实生活中的某些弊病和缺陷,在反动专制和农奴制下深感窒息。但他们生活空虚,性格软弱,没有向贵族让会抗争的勇气,只是用忧郁、彷徨的态度对待生活,在社会上无所作为。

    奥涅金是俄罗斯文化史上 “多余人”的始祖,他最初曾接受过西欧的自由思想,读过亚当·斯密的政治经济学著作,渴望追求新生活。他想读书、写作,但一拿起笔就打呵欠,凡正经的事都使他为难,一切追求都成了梦幻与泡影。别尔托夫 ) 和毕巧林对贵族生活抱有批判态度,他们精力充沛,才智过人,但在现实生活中得不到发挥,只能在琐细无聊的小事中虚度青春。贵族青年罗

    亭善于思索,满怀理想,能以激情洋溢的语言唤起别人对自由的追求,但他自已则意志薄弱,缺乏投身于实际的毅力和勇气,成了语言的巨人,行动的矮子。奥勃洛莫夫是个没落地主的典型,他平素养尊处优,视劳动与公职为不堪忍受的重负。尽管他有庞大的行动计划,却无力付睹实践,最后只能躺在沙发上混日子,成为毫无用处的懒汉和废物。奥勃洛莫夫是俄罗斯 " 多余人 " 之中的末代子孙,他的出现标志着传统的“多余人”已经蜕化到了极限,俄国贵族知识分子在精神上已经宣告死亡。

    果戈理小说《死魂灵》 (Мёртвые души) 里的泼留希金是一个吝啬鬼的形象,他与莎士此亚喜剧《威尼斯商人》中的夏洛克,莫里哀喜剧《悭吝人》里的阿

    巴公,巴尔扎克小说《欧也妮 ? 葛朗台》中的葛朗台一起堪称欧洲文学中不朽的四大吝啬鬼典型。这四个吝啬鬼形象,产生于三个国家,出自四位名家之手,涉及几个世纪的社会生活。泼留希金出现最晚。果戈理的《死魂灵》写成于 19 世纪 40 年代,但从人物形象的阶级意识上说,泼留希金应列为最早,他是俄国封建农奴制下的地主,夏洛克排行第二,他是 16 世纪,即封建社会解体,资本原始积累初期旧式的高利贷者,阿巴公第三,他是 17 世纪法国资本主义发展时斯的资产者,葛朗台第四,他是 19 世纪法兰西革命动荡时期投机致富的资产阶级暴发户。这四代吝啬鬼,年龄相仿,脾气相似,有共性,又有各自鲜明的个性特征。简而言之,泼留希金的迂腐、夏洛克的凶狠、阿巴公的多疑、葛朗台的狡黠,构成了他们各自最耀眼夺目的气质与性格。

    2 .民间口头创作 这类民间文学形象的源泉主要是童话、神话、民间故事、寓言等。

    在俄罗斯民间文学中,“傻子伊凡努什卡” (Иванушка-дурак) 可称得上是家喻户晓、妇孺皆知的人物。人民大众十分喜爱这个傻得可爱而又傻得可敬的人物。按中国人的话说,傻人有傻福。的确,貌似傻子的伊凡努什卡是一位俄罗

    斯民间文学中的英雄,他比一切精灵都精,他能战胜一切邪恶。表面上他傻乎乎的什么也不干,实际上干出的都是 " 惊天动地 " 的大事情,别人得不到的幸福,他能得到,别人得不到的财富,他也能得到。因此,在俄罗斯人的心目中,他是智慧和力量的化身。

    Жар-птица ( 火鸟 ) 是一种极为漂亮的鸟。这种神鸟是幸福 (cчастье) 的象征。谁能得到火鸟,谁就能找到幸福。当然,按惯例,能得到它的只有那些善良、勇敢、聪明、不畏千难万险的人。

    在讲到民俗形象的民族内涵时,不能不提到圣诞老人 (Дед-мороз) 、雪姑娘 (Снегурочка) 和新年秋树 (ёлка) 。 ёлка 是兴旺、幸福的象征。 Дед-мороз 是一位既善良又慷慨的老人,他背的大口袋最能吸引千千万万颗纯洁的童心,他给孩子的是温暖和欢乐。雪姑娘是欢庆新年佳节的女主角。她是青春常驻、欢乐不息的象征。当然还有 " 乳汁的河流、果羹的河岸 (Молочная река и кисельный берег) 这样的福地和能激起诗人灵感的 " 飞马 "(Пегас) 等。

    由于民间文学形象寓意深刻,又为人民大众所喜爱,所以很多文学形象代代相传,逐渐在语言中固定了下来,成了成语、谚语、俗语的不可缺少的一部分。

    Васька ( 瓦西卡 ) 是克雷洛夫的寓言《 Кот и повар 》 ( 《猫和厨子》 ) 中的猫的名字。寓言讲的是 " 瓦西卡 " 这只猫,趁厨师不在的时候吃鸡肉。厨师发现后,喋喋不休地训诫猫儿行为不端,而瓦西卡却一边听,一边仍然大吃鸡肉,毫不理会。这是一篇充满爱国热情的寓言,借讽刺厨师只说空话而不采取具体行动,猫儿根本不理睬,把鸡肉吃个精光,用以影射当时沙皇政府对拿破仑的侵略久久不采取任何行动。这篇寓言自 1812 年问世以来,在俄罗斯家喻户晓,其中“ А Васька слушает да ест ”这句话逐渐成为流行的成语,常用以指某人对别人的劝诫置若罔闻,你说你的,他干他的,相当于汉语中的“言者谆谆,听者藐藐”,“充耳不闻,我行我素”的意思。例如 :

    Особенно ухаживает за ним девица Вата, полтавская институтка... А он “ слушает в ест ” и курит свои сигареты. /А. Чехов, Письмо к Суворину/. ( 有个叫瓦达的少女,波尔塔瓦的专科学校女生,对他特别献股勤……他却无动于衷,自顾自地抽他的雪茄烟。 )

    3 、民间习用形象  严格地说,这类形象不属于文学形象的范畴,而是人们日常生活和社会活动中对事、对人的形象说法,以表示情感评价意义,这类形象说法通常伴有 царь, бог, мать, отец, душа 等表示高度评价意义的词汇。

    Царь 的原意为 " 沙皇 " ,而在形象说法中表示“居…之首”,“最好的”,如克里姆林宫里陈列的 царь-пушка( 炮王,指最大的大炮 ) , царь-колокол (钟王),克雷洛夫笔下的 царь-птица( 百鸟之 王 ) , царь-девица( 少女之王 ) , царь зверей( 兽中之王 ,指狮子 ) , царица полей( 战地女王,指步兵 ) 。

    бог 的原意是“神”,而在形象说法里表示“威 力无比的”,如 бог войны( 战神, 指大炮、 炮兵 ) 。

    король 原意是“国王”,形象说法表示“巨头,大王”,例如 биржевой король( 交 易大王 ) , король нефти( 石油大王 ) 。

    королёва 原意是“女王,皇后”,形象说法指某方面突出的女人,如 королёва красоты( 美人 ) 等。

    отец 原意是“父亲”,形象说法指“始 祖、创始人、奠基人、 ...... 之父”,例如 отец авиаций ( 航空 之父,指 Н.Н. Жуковский— 茹科夫斯 基 ) , отец современной космонавтики( 现代宇航之父,指 К. Циоковский— 齐奥尔科夫斯基 ) , отец русской науки( 俄 国 科学之父,指 М. Ломоносов— 罗蒙诺索夫 ) , отец истории( 历史之父,指 Геродот— 西罗多德,古希腊 ) , отец комедии( 喜剧之父,指 Аристофан— 阿里斯托芬,古希腊 ) , отец трагедии( 悲剧之父, 指 Эсхил— 阿斯齐洛士,古希腊 ) , отец русской литературы( 俄罗 斯 文 学之父指 М. Ломоносов) , отец прозаической литературы( 散文之父,指 Гоголь— 果 戈理 ) , отец русской поэзии( 俄罗斯诗歌之父,指 Пушкин 普希金 ) , отец русской агрохимии( 俄罗斯农业化学之父,指 Д. Прянишников— 普里亚尼什尼科夫 ) , отец медицины( 医学之父,指 Гиппократ 希波革拉第,古希腊 ) , отец кибернетики( 控制论之父,指 Н. Винев— 维涅,美国学者 ) 等。

  评论这张
 
阅读(647)| 评论(1)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018