注册 登录  
 加关注
查看详情
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

Электрооборудования

 
 
 

日志

 
 

汉俄谚语  

2008-05-06 09:57:57|  分类: 趣味翻译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
一言为定 договорились, по рукам, решено.
说一不二 сказанно-сделано, держать свое слово.
一见钟情 любовь с первого взгляда
一箭双雕,一举两得 одним выстрелом убить двух зайцев
自作自受 что посеешь, то и пожнешь (сам натворил, сам и получай по заслугам)
百闻不如一见Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать
活到老,学到老Век живи, век учись
泼水难收Пролитую воду не соберешь
一个巴掌拍不响Одной рукой в ладоши не хлопнешь
远路无轻载На большом пути и малая ноша тяжела
远亲不如近邻Близкий сосед лучше дольней родни
物以稀为贵Чего мало, то и дорого
能者多劳Кому много дано, с того много и спросится
趁热打铁Куй железо, пока горячо
人情归人情,公道归公道Дружба дружбой, служба службой
善有善报,恶有恶报За добро добром платят, а за худо худом
以眼还眼,以牙还牙Око за око, зуб за зуб
朋友千个好,冤家一个多Сто друзей--мало, один враг--много
鸟美看羽毛,人美看学问Красива птица перьем, а человек уменьем
己所不欲,勿施于人Чего себе не хочешь, того другим не делай
患难见知己Друзья познаются в беде
家贼难防От домашнего вора не убережешься
饱汉不知饿汉饥Сытый голодного не разумеет
响鼓不用重锤В хороший барабан не надо бить с силой
滴水石穿Капля по капле и камень долбит
绳打细处断Где веревка тонка, там и рвется
脸丑怪不得镜子Нечего пенять на зеркало, коли рожа крива
在狼窝就得学狼叫С волками жить—по волчьи выть
舌头没骨头Язык без костей
谋事在人,成事在天Человек предполагает, а бог располагает
一次被蛇咬,十年怕井绳Ужаленный змеей и веревки боится
一懒生百邪Праздность—мать пороков
一寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴Время деньгу дает, а на деньги времени не купишь
万事开头难Лиха беда начало
百里不同风,千里不同俗Что город, то норов, что деревня, то обычай
好事不出门,坏事传千里Добрая слава лежит, а худая бежит
知人知面不知心Человека видим, а души его не видим
礼轻情意重Не дорог подарок, дорога любовь
滴水成河,积米成箩По капельке—маре, по зернышке—ворох
病来如山倒,病去如抽丝Болезнь входит пудами, а выходит золотниками
金窝银窝,不如自己的草窝Хижина своя лучше каменных хоромов чужих
清官难断家务事Отца с сынм и царь не рассудит
好物不*,*物不好Дёшево, да гнило, дорого, да мило
有钱能使鬼推磨У богатого черт детей качает
伴君如伴虎Близ царя, близ смерти
人往高处走,水往低处流Рыба ищет, где глубже, человек—где лучше
种瓜得瓜,种豆得豆Что посеешь, то и пожнешь
习惯成自然Привычка—вторая натура
塞翁失马,安知非福
有一利必有一弊Не было бы счастья, да несчастье помогло;
Нет худа без добра
巧妇难为无米之炊
Даже самая хорошая хозяйка не сварит кашу без крупы

слово учит,пример ведет.言传身教
повторение----мать учения.温故知新
учи других—и сам поймёшь赠人玫瑰,手有余香
корень учения горек,да плод его сладок.梅花香自苦寒来
кто хочет,тот добрьётся有志者事竟成
поспешишь—людей насмешишь忙中出错
чему быть,того не миновать在劫难逃
семь пятниц на неделе.三天打渔,两天晒网
правда в вогне не горит и в воде не тонет.事实生于雄辩
чужая душа—потёмки.知人知面不知心
терпение и труд все перетруд.宁静致远
Ни то ни сё 不伦不类
Бросать слова на ветер信口胡说
что посеешь, то и пожнешь自作自受(种瓜得瓜,种豆得豆)
на вкус и цвет товарищей нет众口难调
держать нос по ветру看风使舵
добрая слава сидит,а дурная бежит.好事不出门,坏事传千里
верь глазам,а не ушам.耳听为虚,眼见为实

один在俄语成语、谚语和俗语中的应用
И в раню жить тошно одному(即使生活在天堂一个人也腻得慌)
В одиночестве еда не еда.
Одна головня и в печи гаснет,а две и в поле горят.
(独火难着,独人难活)
Одному и попиться идти скучно.
Одному жить ----и сердце холодить,а на людях и смерть красна.
Один за всех,все за одного.(我为人人,人人为我)
Из одного большого котла. (吃大锅饭)
这体现了俄罗斯民族总是在努力逃避孤独,总是在群体中寻找自己的位置,他们自觉走向联合,团结一致的宗教心理。
Не имей сто рублей,а имей одного друга.(重友谊轻金钱。)
Сто друзей—мало,один враг –много.(朋友百个少,冤家一个多。)
这几则反映了俄罗斯民族注重感情的心理。
Один с сошкой,семеро с ложкой.(干活的人少,吃饭的人多。)
Один в поле не войн.      (寡不敌众,独木不成林)
Семеро одного не ждут .    (少数服从多数)
此处один指的是少的意思,有меньшинство之意。
может ,о себе подумала ,тоже ведь жила одна как перст .
одна паршивая овца всё стадо портит .
此处одна 表示孤独,单一之意。
Один цветок весны не делает.(一朵鲜花不是春,万紫千红春满园。)
Одна ласточка весны не делает.(一燕不成春。)
Одиноковое дерево ветер валит.(一棵树难挡风,一根柴难着火。)
以此告戒那些很容易被一点点假象所迷惑的人们不要轻信。
Один в одного      (清一色,常指好的人或事物。)
Один к одному      (都一样的好)
Раз один за другим      (接连不断)
Одно в одно,одно к одному (常指不愉快的事)
上述几则虽然含有“один”,但是在译成汉语后均无“一”字,而下列几则不仅俄文中含有“один”,而且在译为汉语后均有“一”字
За одного двух небитых дают. (两个外行抵不上一个内行)
один как есть        (孑然一身)
все за одного        (无一例外)
на одну стать        (一模一样)
валить в одну кучу     (混为一谈)
Лучше один раз своими глазами увидеть,чем сто раз услышать.(百闻不如一见)
Беда не приходит одна
祸不单行
Лучше один раз увидеть,чем сто раз услышать
百闻不如一见
.Век живи , век учись.
活到老,学到老
Пролитую воду не соберёшь.
覆水难收
Одной рукой в ладоши не хлопнешь.
一个巴掌拍不响
Близ норы лиса на промыслы не ходит.
兔子不吃窝边草
Простота дороже красоты.
愚蠢之害甚于盗窃
.Тише едешь, дальше будешь.
欲速则不达
Больше скорости-меньше ям.
快速行车坑洼少
Сам кашу заварил, сам расхлёбывай.
自作自受
Скатерть со стола, и дружба сплыла.
人走茶凉
В доме повешенного не говорят о верёвке.
当着矬子别说短话
Чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть.
日久见人心
Два медведя в одной берлоге не уживутся.
一山不容二虎
Возле пылу постой-раскраснеешься,возле сажи -замараешься.
近朱者赤,近墨者黑
Гром не грянет,мужик не перекрестится.
平时不烧香,临时抱佛脚
В чужой монастырь со своим уставом не ходят.
入乡随俗
Хорош на девке шёлк, да худой в ней толк.
绣花枕头,中看不中用
Нашла коса на камень.
针尖对麦芒
Рыба ищет, где глубже, человек-где лучше.
人往高处走,水往低处流
Вешний день целый год кормит.
一年之计在于春
Привычка-вторая натура.
习惯成自然
.Что посеешь, то и пожнёшь.
种瓜得瓜,种豆得豆
От малой искры ,да большой пожар.
星星之火,可以燎原
У богатого чёрт детей качает.
有钱能使鬼推磨
.Добрая совесть не боится клевет.
身正不怕影子斜
.Не выноси сору из избы.
家丑不可外扬
.Близ царя, близ смерти.
伴君如伴虎
Старый конь борозды не испортит.
老马识途
Как волка ни корми, он все в лес смотрит.
江山易改,本性难移。
Как собака на сене (, сама не ест и другим не дает).
占着厕所不拉屎。
Кому много дана, с того много и спросится.
能者多劳。
Кончил дело – гуляй смело.
事毕一身轻。
Куй железо, пока горячо.
趁热打铁。
Лиха беда – начало.
万事开头难。
На воре шапка горит.
做贼心虚。
На охоту ехать – собак кормить.
临上轿现扎耳朵眼。
Насильно мил не будешь.
强拧的瓜不甜
В ногах правды нет.
站着的客人不好招待。
Не было бы счастья, да несчастье помогло.
塞翁失马
Нашла коса на камень.
针尖对麦芒。
  评论这张
 
阅读(65)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018